· 现在的位置 >首页 > 音乐家 > 音乐访谈 > 正文
格莱美获奖人John Legend参与制片奥巴马夫妇电影《南边有你》
2016-08-25 10:16:33 发表 | 来源:中国音乐网
  (影片背景介绍:该片再现了美国“第一夫妇”初次约会的甜蜜场景。这个浪漫故事发生在1989年夏天,当时还是哈佛大学法学院学生的奥巴马(帕克·索耶斯饰)到芝加哥盛德国际律师事务所实习,被分配到比他小三岁的米歇尔(蒂卡·桑普特饰)手下,由她负责指导。据悉,奥巴马对这家律所兴趣不大,但对米歇尔非常有兴趣,并展开了热烈追求。在《南边有你》这部电影里,两人初次约会时一起做了很多浪漫的事,包括去参观芝加哥艺术学院、野餐、喝啤酒,看当时新上映的斯派克·李的电影《做正确的事》。不过,两人当时对这次约会存在认知分歧,奥巴马认为他是在跟心爱的姑娘约会,米歇尔却认为只是在跟同事共度一天。荧屏上年轻的米歇尔是一个自信、坚定、有爱心、很善良的人。)
 
 
 
大家都说呀,美国奥巴马夫妇 让人羡慕的并不是身份,而是他们的爱情。两人总是大秀恩爱,而他们的初恋情结也即将搬上银幕!这部聚焦在奥巴马夫妇第一次约会的电影《南边有你》 “Southside With You” 更吸引到了10次格莱美奖获奖人John Legend. 那我们就去看看这一切的一切到底是怎么开始的吧?!
Many people admire President Obama and Michelle’s relationship more than their status. You will have a taste of their first date from this film “Southside With You” executive produced by Grammy winner John Legend. How did all this come together? Let’s hear what they say. 
 
 
John Legend:
Meiling to John Legend: How did you get involved with this film, and what does it mean to you?
Legend: I am executive producer of the film, and we got involved to help with the music, help with the marketing with this film, we have originally seen it as a script early on in the process. But we signed on as the executive producer after we saw the rough cut. I just thought it is a beautiful love story, and something will be great for the world to see. Any time when we get behind something like that, we are excited to do it. 
记者美翎问执行制片人Legend: 当时为什么会接这部电影呢?
Legend: 作为此片的执行制片, 我们在音乐制作和营销宣传方面都有着手。我们一开始读了剧本,然后再看到影片的粗剪,之后我们就签约为执行制片了。总统的爱情故事很美,想把故事拍出来是为了让更多人了解他们约会的场景。我们也很荣幸能够参与制作这部电影。 
 
Meiling to John Legend: With this film, it is about President Obama and Michelle. And also, you and your love Chrissy, you are basically #relationshipgoals, so can you share some of your secrets of keeping excitement in your relationship?
Legend: It all starts with picking the right partner, and I have been fortunate enough to have the right partner for me. We are not exactly alike, but the things that are different about us make our relationship even better. If you start with loving and respecting that person, it doesn’t mean that you are not going to have tough times, it means that you think it worth it to get through those tough times, and I think that’s how we feel. From all the evidence I have seen, that’s how Obama feel too. 
 
记者美翎问执行制片人Legend: 总统奥巴马和米歇尔的爱情,还有您和您夫人Chrissy的爱情,总是备受关注,频频在媒体中出现。基本上是每个人的 #爱情目标#。你和Chrissy是怎样保持激情的呢?
Legend: 首先要选对人。我就很庆幸能够选择Chrissy作为我的妻子。我们性格和生活习性很不相似,也就是因为这些不同点让我们的爱情变得更有味道。维持爱情都需要互相尊重和关爱,但也并不是说没有磕磕碰碰就是完美爱情。如果你觉得对方值得陪你走过这不完美的人生,那才是完美的爱情。这是我对爱情的诠释,我也看得出来,奥巴马夫妇也是一样的。
 
 
 
Richard Tanne:
Meiling to Richard: The film is so rich in dialogue and the emotion.  What are some challenges for writing this film and how did you create this whole film? 
Richard: The greatest thing is that I was writing about the real people, so I did my best to research their lives, and listen to their interviews, and get to understand the experience they had, the background that shaped them. That was really focusing on that day, getting the two of them talking. Once I filled up with enough knowledge to the extent that I could research. I just started getting the characters talking to each other, and unfurl from there. 
 
记者美翎问导演Richard:  这部电影包含了奥巴马和米歇尔之间的大量对白,加入了细腻的人物神情特写。写这样一部剧本给您带来了什么挑战?
Richard: 写一部关于两个真实人物的故事非常容易。 其中所呈现的约会场景是从采访记录和书中获得的,以他们的生活背景来塑造影片中的人物形象。完全聚焦在这两人第一天游玩并坠入爱河的景象。毕竟两人约会时没有记录下来,所以我通过我搜索到的信息来补充两人的对话。扮演第一夫妇的两位演员也是被整个爱情故事所感染从而配合密切。
 
Meiling to Richard: Have you shown this film to the White House yet? 
Richard: I have not personally shown it to the White House. I know that Mr. Legend, who is one of our executive producers, he has had the conversations with President Obama about it, so he is aware of it, hopefully he will see. The invitation is out there. 
 
记者美翎问导演Richard: 那你已经把这部电影送到白宫并让这总统夫妇欣赏了吗?
Richard: 暂时还没有。但我知道我们的执行制片人Legend先生已经跟总统提过这件事情了。白宫里的人都听说了。希望能够获得他们的支持。
 
Meiling to Parker: So what was the casting process for you, since you are so new to America? 
Parker: It was straight out of a tape. I did the first tape and sent it to LA from London,  it was a complete impersonation. Not great, not great for the movie. And then it circled back, and I talked to Richard, the director, and he gave me 15 to 20 minutes, and he gave me some pointers. He said, “Look, it is just a guy, trying to get a girl, no bigger than that. ” And my second tape was the one. 
 
记者美翎问奥巴马扮演者Parker(英国人):因为您在美国娱乐界还算是位新人,当时是怎么获得这个重要角色的呢?
Parker:  当时完全靠着我的试镜录像带。那个录像带里单纯的是我模仿奥巴马的影像。从伦敦寄到洛杉矶,之后有机会跟导演Richard面谈。他只给我20分钟时间,并告诉我,这个故事很简单,只是男生追女生的甜蜜爱情故事。第二次试镜之后,我就被选上了。
 
Parker Sawyers:
Meiling to Parker:  Can you use “Obama tone” to answer this question? There are so many young and upcoming actors. Like you, you get to play Obama in this film. Could you please give us some advice for the new actors?
Parker: Like everything else in life, you got to work very hard, you have to believe in yourself. Get to know other people who have your interest in mind, and you help them as well. Little by little, and you will achieve your goal. 
 
记者美翎问Parker: 那您可不可以模仿奥巴马说话的样子来回答下个问题?像您一样,很多新人演员都在等这样特殊的表演机会。您可以给大家提点建议吗?
Parker: 生活中很多事情都是这样的。必须要坚信自己,不懈努力。找到并了解和你志趣相同的人,互相学习。一点一点积累就好了啊!(我当时跟美国很出名的奥巴马模仿者学习的。)
 
 







 
Meiling to John Legend: How does the process of creating different music, come across with you get involved in the film industry?
Legend: It gives me the opportunity to contribute creatively, part of our contribution is finding the best writers, and finding the best directors, and that is our job for producers, but obviously, I can contribute music too whenever I can. And it is a cool way to get involved creatively. 
记者美翎问Legend:  您从制作音乐,到制作电视和电影,其中都有什么过度点和结合点?
Legend: 从音乐走到电视电影, 都给我了大量创作机会。这样人脉越来越多,找编剧和导演都更加容易。 在着手制作电视电影的同时,我也可以加入自己的原创音乐。这样一举两得的事情,何乐而不为。
 
Meiling to John Legend: One more question for us Chinese readers, do you have any plans to do anything in China? 
Legend: Of course, I will be back. I have been to Beijing a few times, and Shanghai, and Hong Kong, and I look forward to coming back. 
记者美翎问Legend: 那你有打算到中国开演唱会或做宣传活动吗?
Legend: 当然。我去过北京、上海和香港几次。我非常期待再次回去出席活动。
 
 
Meiling to Richard: Would you like to show this film sometimes soon in China as well?
Richard: Actually we have Hong Kong distribution, I don’t know about mainland, yet. I hope it will get shown there. It just announced that the movie will be playing at the Sundance Festival in Hong Kong. 
记者美翎问导演Richard: 那我们中国的观众也会在银幕上看到这部电影吗?
Richard: 我们已经跟香港的电影发行商联系过了。我还不知道中国内地会不会也播出,但希望中国大陆人不久也能看到此电影。我们将会在香港圣丹斯电影节展出此电影。
 
 
 
 
 
Vanessa Bell Calloway:
Meiling to Vanessa: What does this film mean to you and how did you get involved with this film?
Vanessa: Richard the director, contacted me to play Marian Robinson, and we had a meeting, and I have read the script, and I love it immediately. It was a very low budget independent movie at that time. They didn’t have the studio and it wasn’t at Sundance. They asked if I would do it, and I was like yeah! And he said, we don’t have the money. And I said, no problem, I will get myself to Chicago. You just worked out the schedule, because I was working on some other projects. We got the schedule and I got myself there. 
I loved the story, I loved the first couple. And I knew that it would be a part of the history, because no one is telling the story about their love story. We all see how much they are in love, we can see that. And this is their last year in the White House and I want to be a part of this piece of history. 
Around this time last summer, we were shooting, there was no studio that asks, they were not in Sundance, this is literally a whole year later, we have been to the Sundance, Miramax picked us up, now we got a big release. This is red carpet event. So it just shows you, that stay in there just do the work. When you do the process for the right reasons, like what I did for this movie for the right reasons. I couldn’t even tell you what I made on this movie; I don’t even know what it was. But I want to be here for other reasons, it wasn’t a money decision for me. So when you do things with the right reasons, this is sometimes the result. 
 
记者美翎问米歇尔妈妈扮演者Vanessa: 你是怎么被选中出演这个角色的?出演这个角色对你有什么重要意义呢? 
Vanessa: 导演Richard先联系到我,他让我出演米歇尔的母亲Marian。看完剧本后,我就决定演这部戏了。虽然这是一部低成本电影,而且那时这部剧还没有赢得圣丹斯电影节的认可,也没有任何工作室来帮忙,但最后我还是毫无犹豫就定下了此角色。一开始做起来并没有钱可赚,我告诉他们,没问题,我可以自费来拍摄。我们只要把时间定下来,一切就OK! 当时我也在拍其它的电影,所以合理安排时间对于我来说还是很重要的。
奥巴马夫妇的爱情故事深深地感染了我。我当时知道这部片有一定的历史纪念意义,毕竟好莱坞还没有拍他们的初次约会情节。我们平时总看到媒体报道他们秀恩爱。今年是他们在白宫上任的最后一年,我很荣幸能够成为此爱情纪录片的一部分。
去年的这个时候(2015年夏天)是我们的拍摄时间。当时没有任何工作室来帮忙,还没有任何成就。你看这一年之后,我们赢得了圣丹斯的认可,米拉麦克斯影业公司资助了我们,现在走在了首映礼的红地毯上。这就说明了,现在有很多项目,一开始做起来并没有钱赚。然而你如果用心去做,你更在乎它的本质,得出来的是不一样的结果,那样比赚不赚钱的都重要。我当时接这部剧时就是看到了它的潜在意义。你真心潜入了影片剧情本质,做完有成就感,其它的也就无所谓了。
 


 
 
Meiling to Parker: Since you are playing our President Obama, what are some pressures for you, other than like what you said, you just want to get a job. 
Parker: I was joking, you know.  It is more important than a job. When I got this job I was very excited. But then there are so much dialogue, there is so much to do as far as nuance, and really playing the truth of every scene. As walk and talk you have to keep it interesting. So that was where all my focus went, and I didn’t have any time to be worried about, pressure, the presidential pressure, so to speak. 
记者美翎问Parker: 能够扮演总统奥巴马这样的重要人物,压力一定很大吧?
Parker: 我说我当时急着找工作,也是开玩笑的啦!我很荣幸能够得到这个角色的扮演机会,但后来发现这个故事里需要注意的细节还是蛮多的。这部影片玩的就是对白,但不让对白枯燥,确实有难度。我把精力都集中到表演中,所以也没有时间去考虑其它问题了。
 

 
 
Meiling to Richard: President Obama and Michelle are going to finish their term, what is so special to you to create this film?
Richard: I actually didn’t really create this film to be released at the end of their term, it is purely coincidence that we got it financed and made, and released at this time. So it is actually a happy accident that it's being released can be seen as a love letter to the Obamas, but if I would be able to get it financed 5 years ago, I would have done that.   
记者美翎问导演Richard: 奥巴马即将离任,创作这部电影对你有什么特殊意义?
Richard: 其实当时我写这部影片的时候并不是打算在他们离任之前发行的。时间碰得非常巧合。这部电影算是我们给总统和其夫人离任前的一份礼物吧。在几年前,如果资金方面不算太困难,这部电影很早之前就应该杀青的。
Meiling to Richard: So what does it mean to you?
Richard: It is love, it is a love story. I think it is an unusual love story. We don’t get to see two people of color on the screen falling in love as much as we should. But it is also a universal love story that I think every single person can relate to, as if they have experienced it, or inspiring to that kind of love. 
记者美翎问导演Richard:  那创作这部电影对你有什么实在意义呢?
Richard: 这是一部关于甜蜜爱情故事的电影,不谈政治。这样特写两位黑人之间的爱情在银屏上很少见,不光是因为他们的身份会受关注,他们的爱情也很典型,估计很多人都经历过。作为大人物,他们的爱情会感染到很多人。
 
 
  (视频、图文:金美翎)