· 现在的位置 >首页 > 西洋乐 > 话剧音乐剧 > 正文
悲惨世界:音乐剧之外的N种打开方式
2019-12-04 12:35:03 发表 | 来源:麦书
也不是什么周年纪念之类的,今年世界各地出品的《悲惨世界》出奇的多(谁能给我扫个盲到底为什么……),先来盘点下:

BBC迷你剧《悲惨世界》

2018年底到2019年初,BBC推出了6集限定迷你剧《悲惨世界》。剧集虽短,制作和编剧水准还是保持了一贯品质,特点是加入了一些英伦黑暗系的改编细节,比如沙威变成了一个黑人……沙威对冉阿让有种莫名的情愫……结尾略显仓促,总体表现很不错。

日剧《悲惨世界》

几乎同时,2019年1月日本富士台推出开台60周年特别企划《悲惨世界 没有终点的旅途》。该作将雨果《悲惨世界》的原著背景搬到平成30年的日本,讲述了围绕过去犯罪但如今改头换面的律师马场纯(藤冈靛饰)和一直追查案件的警察斋藤凉介(井浦新饰)二人的故事,将映射出平成年间的社会群像。创意是很好的创意,尤其是在日本平成·令和年号更替的2019年,只是剧情整体表现只能说平平。毕竟日本的平成社会和悲惨世界的19世纪法国社会还是存在太多差异,社会结构、社会矛盾类型以及被社会对人的逼迫方式,其实都不太一样,做的不巧就会有一些剧情植入在日本会显得有点生硬,如果剧中能有更多平成的时代变迁体现,也许会更好。

名为《悲惨世界》的法国2019电影

2019年5月还有一部法国拍摄的《悲惨世界》,只是电影讲述的是当代巴黎多族群社区治安问题的一个故事……有挂羊头买狗肉之嫌……导演在某次访谈中说自己原计划是拍雨果的《悲惨世界》的,感觉原著太难拍了才改成现在的主题……法国人什么时候已经如此捣糨糊了

除此以外,《悲惨世界》音乐剧在世界多地都有新的公映计划,大阪、伦敦……

说起来,《悲惨世界》是麦子一直以来最爱没有之一的小说。

最初读到《悲惨世界》大概是14岁时,看的是父母收藏的人民文学出版社五卷版。事实上只收了前四卷,1984年出版的第五卷实在太稀有,没有买到(文庙旧书市场上单第五卷的价格是前四卷任意一本的五倍左右)。

当时父亲见我在看就说,这个年纪是读不懂《悲惨世界》的,我很不服气,花几个月时间慢慢读完了前四卷,不求甚解,但是由衷喜欢;后来通过图书馆借阅补完了第五卷后的结局。

到了大学时代,自己入手了一套人民文学出版社新出版的三卷版《悲惨世界》作为收藏。

工作后入手了NDS,结果最爱的一款游戏是名叫《NDS图书馆》的“电子书游戏”……2005年电子书还完全没成气候,这款游戏可谓电子阅读先驱,在NDS上实现了当时可谓最棒的阅读体验:翻页,个性化背景,书签配合治愈系背景音乐,阅读的快感至今记忆犹新。游戏里面读的最多的,是丰岛与志雄的《悲惨世界》日文版,结果当年完全靠着阅读理解得分,侥幸过了日语一级。

迄今为止麦子收集的《悲惨世界》有人民文学出版社李丹、方于的五卷版、三卷版、KINDLE的中、英、日版。此外还收了周边读物鹿岛茂的《悲惨世界百六景》和新井隆广的《悲惨世界》漫画版等周边。

《悲惨世界》中日翻译“恩仇录”

说到《悲惨世界》的译本,忍不住想聊下《悲惨世界》中日译本之间的渊源(八卦)。

1862年发表的《悲惨世界》一个多世纪以来在中国和日本都非常受欢迎,都拥有大量翻译版本和延伸周边读物,是影响相当深远的一部西方文学作品。

最早的日文译本据考出自明治时期“翻译王”森田思轩,推测在1900年前发表过题为《哀史》的《悲惨世界》非完整翻译版;

最早的日文完整翻译版是黑岩泪香名为『噫無情』(ああむじょう)的译本,该版本在1902年(明治35年)10月8日至1903年(明治36年)8月22日在《万朝报》上连载,是《悲惨世界》在日本影响较大的早期版本。直到上世纪5、60年代,日本的《悲惨世界》电影电视剧作品仍有使用『噫無情』的名称。

最早见诸中文的《悲惨世界》故事,据考出自鲁迅手笔,1903年6月15日出版的月刊《浙江潮》刊载了鲁迅翻译的雨果短篇小说《哀尘》(雨果译为嚣俄),译者在正文前作有“题解”,提到《悲惨世界》故事概要:“此嚣俄《随见录》之一,记一贱女子芳梯事者也。……芳梯者,《哀史》中之一人,生而为无心薄命之贱女子也,复不幸举一女,阅尽为母之哀,而辗转苦痛于社会之陷阱者其人也。

《哀史》显然取自森田的日版翻译。

而《悲惨世界》公认最早的中文译版出现在1903年(光绪二十九年),出自中日混血翻译家、社会运动家苏曼殊之手,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”。后因报馆被封停刊,前后11回。次年改由上海镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子谷、陈由己(陈独秀)同译”(陈独秀续译12至14回)。

从时间轴以及苏曼殊的个人履历来看,苏曼殊很可能是基于黑田泪香《噫无情》编译了中文版本(苏曼殊是中日混血,精通日语英语但不包括法语)。

但是苏曼殊的《悲惨世界》中文版说起来也蛮“中国特色"的:自第7回起苏曼殊开始各种”夹带私货“,加入了很多杜撰情节,篡改极多,甚至文中还出现了孔子和小脚等内容。显然留日参与革命社团背景的苏曼殊想借此文表达对清朝政府的痛恨。但是从翻译的角度来说实在不值得提倡。

可以说中文世界引入《悲惨世界》,始自日文译本。

日本《悲惨世界》全译版本大约有五六个,其中流传最广的则是日本著名翻译家、作家丰岛与志雄在大正年间的1918年前后翻译的版本《レ・ミゼラブル》。后世大量日文世界《悲惨世界》延伸创作大多基于此版本。

1907年,上海商务印书馆翻译出版了名为《孤星泪》的第一个《悲惨世界》单行本。孤星泪》成为《悲惨世界》以外流传甚广的中文译名,至今在台湾香港等地区仍有流传。第一个翻译成《悲惨世界》的是1936年的李敬祥译本,但也不是完整版。

中国迄今流传最广、翻译风评最好的中文完译版出自留法学者李丹、方于夫妇。二人在1929年以《可怜的人》之名译成第一册,收录于商务印书馆《万有文库》。

可以说商务印书馆是当时中国引入《悲惨世界》完整版的主要驱动之一,却没想到《悲惨世界》第一部中文完译版险些毁在当年的“翻译老师”日本手上。

1932年一二八事变,淞沪抗战爆发,商务印书馆成为日军侵袭上海的指定轰炸目标。商务印书馆总管理处、总厂及编译所、东方图书馆、尚公小学被炸焚毁。

据统计,商务印书馆资产损失1630万元以上,占总资产的80%。最令人痛惜的是有着“东亚第一的图书馆”之称的东方图书馆,全部藏书46万册,包括善本古籍3700多种,共35000多册;中国最为齐备的各地方志2600多种,共25000册,悉数烧毁,价值连城的善本孤本图书从此绝迹人寰,这不能不说是中国文化史上的一大劫难。

日军之所以要炸毁商务印书馆,时日军海军陆战队司令盐泽幸一曾言:“烧毁闸北几条街,一年半年就可恢复。只有把商务印书馆这个中国最重要的文化机关焚毁了,它则永远不能恢复。

因为战乱频仍,李丹、方于先生的译制工作不得不中断,直至将近30年后的1958年才通过人民文学出版社以《悲惨世界》之名恢复发行,1984年才完整翻译《悲惨世界》五卷(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年),是中国将近一个世纪以来第一套《悲惨世界》全译本,也就是我父母最早收藏的那个版本。因为日本侵略战争和后来的内战等,悲惨世界的中文完译版迟到了整整半个多世纪,实在是来之不易。

目前市面上的中文全译本还有很多,毕竟是站在巨人的肩膀之上,应该要感谢过去的前辈们付出的心血和磨难。

再安利一些比较喜欢的《悲惨世界》周边作品

《悲惨世界百六景》

2017年意外遇到的一部,作者是日本著名的法国文学评论家,长年从事法国文化研究。鹿岛茂收集了《悲惨世界》留存于世的300余插画,挑选了其中景化100余幅,串联起《悲惨世界》整部小说剧情、雨果人生轨迹、法国19世纪社会发展变迁历史以及社会轶事。是非常有意思的一部周边读物。有机会考虑翻译下。

日漫《悲惨世界》

《悲惨世界》在日本的受欢迎程度之高,历史上出过不止一个版本关于《悲惨世界》的漫画作品,但是最新,也是最完整的,应该就是新井隆广2013至2016年之间在小学馆漫画杂志《GESSAN》上的连载作品(是的,就是连载《星間桥》的GESSAN)。《星間桥》安利传送门 a

最最令人激动的是,2019年BILIBILI正版引进了这版《悲惨世界》漫画~!

我要特别着重的安利一下:

应该说这部漫画是《悲惨世界》图像化改编品质最好一个版本。难能可贵的是,整个故事是以小说原著,而非影响力更广的音乐剧为母版改编。因此漫画极大的还原了原著的故事脉络和经典场景,也描绘出很多音乐剧容量内无法加入的细节剧情。

同时漫画版的改编部分融合了一部分音乐剧中的元素,比如爱潘妮戏份的加重显然承袭自音乐剧,还有部分经典场面的构图和人物形象设定也参考了音乐剧。这里要给漫画的人物塑造点个赞,很多处理都令人信服:

德纳第夫妇并没有被设定为音乐剧中的谐星小丑角色而是忠于原著的被描绘成穷凶极恶贪婪的底层人物 。再比如原著或音乐剧中长大后角色略显苍白的珂赛特在日漫的版本里也尽可能做了合理化的性格处理,显得可爱多了。

大概是所有版本中最喜爱的珂赛特。爱潘妮的角色塑造同样是漫画的亮点之一,漫画对于成年后爱潘妮对马吕斯的单恋,送马吕斯去珂赛特迁居后的住址目睹两人接吻以及最后舍身救马吕斯的几个经典片段的改编处理非常用心,感人至深。

更难能可贵的是,新井隆广还尝试将原著中大段大段形而上的哲学性探讨以通俗的漫画形式描绘出来,让普通的漫画读者更容易理解原著的精髓。

新井隆广自述绘制漫画时反复阅读原著及设定资料,从一开始的战战兢兢到最后画完整本,应该说是相当不错的一次尝试。

除了书籍,《悲惨世界》最有名的是音乐剧,个人却不太感冒,不太乐意看到主流舆论对《悲惨世界》的印象被音乐剧带偏……请无视原著粉原教旨主义情怀吧,囧。

此外,还有各种翻拍影视作品。电影、电视、动画片、游戏不计其数。

推荐下日本《世界名作剧场》2007年的《悲惨世界 少女珂赛特》

《世界名作剧场》系列是日本相当经典的一部动画系列,从1970年代第一期的《弗兰德斯的狗》到2009年的《你好安妮》,跨越超过30年,选材自各类世界名著。那些很“宫崎骏”的日本左翼动画起源

2007年的《悲惨世界 少女珂赛特》事实上是”世界名作剧场“进入21世纪后重启的第一部作品,距离1997年出品的前一部系列动画《无家可归的孩子雷米》(”咪咪流浪记“的世界名作剧场版本)已经过去10年。

《悲惨世界 少女珂赛特》以珂赛特为主角展开整个故事,动画改编相对淡化了原著沉重的基调,增加了不少暖心的原创剧情,比如增加了珂赛特在德纳第家中和小加弗罗什的互动剧情,长大后珂赛特最终原谅爱潘妮童年欺凌自己的剧情等,定位上更符合世界名作剧场”健康向上、歌颂真善美“的基调。

《悲惨世界》的阅读方式

前阵子工作压力大,一口气买齐了KINDLE的中、英、日版。意外的发现打开了新世界大门。

试着分享下个人的阅读体验:

1、多语种接龙混读——

三语种自由混合,接龙阅读,比如早上通勤路上看中文版,午休时日文版接着剧情往下看,晚上出差飞机上接着读英语版下一章……如是往复。好处是外语能力提升会很快。

2、跳跃式对照阅读——

一手ipad或手机,一手kindle、中英中日对照看一些著名的段落,比较不同版本翻译的差异之乐……

3、多媒体混读——

和《冰与火之歌》一样,充分利用《悲惨世界》丰富的影视漫画等延伸作品实现快速入门故事主线,选择喜欢的作品比如漫画、音乐剧等作品搭配赏鉴,增加阅读的乐趣。

然后会发现,其实阅读《悲惨世界》原著是一件充满欢乐、很解压的事,绝对不悲惨。

另外电子阅读还是很适合《悲惨世界》这种大部头的。公版的电子版又都很便宜……

好了,安利的差不多了……

最后,不管你喜欢的是哪一种《悲惨世界》,都看起来吧~